Isla Española o Isla de Santo Domingo pero no Isla Hispaniola
En muchas partes del mundo, sobre todo entre los angloparlantes, se divulgó el nombre de Hispaniola en lugar de su denominación original en castellano de Española, como llamó Cristóbal Colon a la isla el 5 de diciembre de 1492.
Cuando el italiano Pedro Mártir de Anglería (1457-1526), historiador y cortesano al servicio de los Reyes Católicos, redactó en latín su obra “Décadas del Nuevo Mundo”, convirtió Española en Hispaniola.
Anglería, que escribió la obra mencionada a principios del siglo XVI, también latinizó el nombre propio y único de España al utilizar Hispania.
En la traducción del latin al inglés de dicha obra, hecha en el siglo XVI, se mantuvo la designación Hispaniola hecha por Anglería, lo que motivó la difusión y el arraigo casi mundial de ese término.
A lo que contribuyó que la primera traducción de esa misma obra a nuestro idioma se realizó en el año 1892, por tanto, mucho más tardíamente que al inglés. Y en esa traducción al castellano, como era de esperar, se convirtió Hispaniola en Española e Hispania en España.
El nombre de España deriva de Hispania. El término Hispania es latino, aunque no es de raíz latina. Hispania proviene probablemente del fenicio i-spn-ya.
Hispania fue el nombre de la península ibérica durante el periodo histórico de dominación romana comprendido entre 218 a. C. y los principios del siglo V.
Con el tiempo, se comenzó a utilizar una forma secundaria de Hispania: Spania y de ahí se derivaría el nombre que conocemos hoy como España.
La norma o la lógica más básica indican que los nombres de lugares, regiones y accidentes geográficos no se traducen pues son nombres propios y designan algo único.
Nota: Más información en Descripción y detalles
Descripción y detalles
Pie de fotos e ilustraciones
- Mapa de la Isla Hispaniola o de Santo Domingo de 1758 de Thomas Kitchin. Londres.
Nota: Fotos e ilustraciones obtenidas de Internet.
0 comentarios